I've been reading Brian Boy's Nabokov's Pale Fire and having a great time remembering one of my favorite novels. Pale Fire is a novel composed of a poem of 1000 lines, a commentary written by a mad man that has almost nothing to do with the poem is comments upon, and a strange index that continues to provide more insight into the commentary than the poem. Anyway, during the comments upon line 80 of the poem "[Here was] my bedroom[, now reserved for guests]", the madman, Professor Kinbote, quotes a couplet from a famous Zemblan poet, Romulus Arnor [1914-1958], in the original Zemblan. Zemblan is a language that Nabokov constructed from Scandanavian and Slavic roots. Here:
On ságaren werém tremkín tri stána
verbálala wod gév ut trí phantána.
A dream king in the sandy wastes of time
would give three hundred camels and three foutnains.
werem 'time' cf Russian vremja; trem-kin 'dream king'; verbalala 'camels', cf. Russian verbljud 'camel' and Gothic ublandus, Old English olfend from a root originally meaning an elephant.