Also: nur derjenige vergleichende sprachforscher, welcher aus dem hypothesentrüben dunstkreis der werkstätte, in der man die indogermanischen grundformen schmiedet, einmal heraustritt in die klare luft der greifbaren wirklichkeit und gegenwart, um hier sich belehrung zu holen über das, was ihn die graue theorie nimmer erkennen lässt, und nur derjenige, welcher sich für immer lossagt von jener früherhin weit verbreiteten, aber auch jetzt noch auszutreffenden forschungsweise, nach der man die sprache nur auf dem papier betrachtet, alles in terminologie, formelwesen und grammatischen schematismus aufgeben lässt und das wesen der erscheinungen immer schon dann ergründet zu haben glaubt, wenn man einen namen für die sache ausfindig gemacht hat: nur der kann zu einer richtigen vorstellung von der lebens- und umbildungsweise der sprachformen gelangen und diejenigen methodischen principien gewinnen, ohne welche man überhaupt bei sprachgeschichtlichen forschungen keine glaubwürdigen resultate erreichen kann und ohne welche im besonderen ein vordringen in die hinter der historischen sprachüberlieferung zurückliegenden zeiträume einer meerfahrt ohne compass gleicht.
[Hermann Osthoff and Karl Brugmann. 1878. Morphologische Untersuchungen auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen, pp. ix-x]
Translation by W P Lehmann. (Thanks to John Hardy.)
Therefore: only that comparative linguist who for once emerges from the hypotheses-beclouded atmosphere of the workshop in which the original Indo-European forms are forced, and steps into the clear air of tangible reality and of the present in order to get information about those things which gray theory can never reveal to him, and only he who renounces forever that formerly widespread but still used method of investigation according to which people observe language only on paper and resolve everything into terminology, systems of rules, and grammatical formalism and believe they have then fathomed the essence of the phenomena when they have devised a name for a thing only he can arrive at a correct idea of the way in which linguistic forms live and change, and only he can acquire those methodological principles without which no credible results can be obtained at all in investigations in historical linguistics and without which any penetration into the periods of the past which lie behind the historical tradition of a language is like a sea voyage without a compass.
And here is a link to the full text of the preface: Morphologische Untersuchungen auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen
Lehmann also wrote in his introduction to this piece:
"The principles elaborated by Brugmann were also applied by the other notable neogrammarians: Braune, Delbruck, Paul, and Sievers in addition to those mentioned above. Their shortcomings have been widely discussed. Students who have heard primarily about these may be surprised at the restraint of the preface: the insistence on oral, not paper, language; the study of speech as one of the cultural activities of men; the concern with contemporary language, even with dialects; the suspicion of theory--even today the last sentence of footnote 3 is not without validity; the temperate statement of the neogrammarian axiom and concomitant recognition of analogical modification. After reading the preface one may wonder how it could have led to the shortcomings for which the neogrammarians are blamed."
Lehmann's Reader: A Reader in Nineteenth Century Historical Indo-European Linguistics
Posted by: John Hardy on July 14, 2003 09:35 PMThanks, John. I forgot that Lehmann had put his book online. (Ironic in that I'd helped Carol Justus, a professor of mine at Cal, a little bit with the site.) Anybody interested should look around the rest of the Linguistic Research Center site.
Posted by: jim on July 14, 2003 10:15 PMGreat quote (and links). But that's "forged," not "forced." [/nitpick]
Posted by: language hat on July 15, 2003 10:14 AMLH-- Yes, "forged" is certainly what "schmiedet" is, but your nitpicking is with Winifred not me. I wonder if it was a typo? Seems likely. If so, it's in the hard as well as the soft copy. Here's a picture of the Junggrammatiker himself.
Posted by: jim on July 15, 2003 11:04 AMAh, so you're a believer in leaving the typos where they lie. Same with Phil over at Pepys' Diary. Me, I tend to clean up obvious goofs without so much as a bracket unless I:
1) think the mistake might be relevant to someone
or
2) don't like the quotee and want him/her to look stoopid.
Different strokes. Just so long as we all agree that the Junggrammatiker deserve a little r-e-s-p-e-k-t!
Sorry, I must admit, I just plain missed it. So, I guess I was passing over it in silence. I also misspelled Winfred's name. And you'll get no argument from me about the Neo-Grammarians deserving a little, or a lot of, respect. (Brugmann's Kurze vergleichende Grammatik der Indogermanischen Sprachen was the very first linguistics book I bought, way back when, in København.) So, it wasn't (1), and, I think, if it were (2), that's when to use sic.
Posted by: jim on July 15, 2003 10:46 PM