August 24, 2003

miles gloriosissimus

Capitain Daradiridatumtarides Windbrecher von Tausend Mord. Don Diego ruecket uns den Mantel zurechte / Don Cacciadiavolo, Jch halte / daß das Ostliche Theil des Bartes mit der West Seiten nicht allzuwol ueberein komme.

Don Cacciadiavolo. Großmaechtigster Hr. Capiten, es ist kein Wunder! die Haare der lincken Seiten sind etwas versenget von den Blitzen seiner Feurschiessenden Augen.

Darad. Blitz / Feuer / Schwefel / Donner / Salpeter / Bley und etliche viel Millionen Tonnen Pulver sind nicht so maechtig / als die wenigste reflexion, die ich mir ueber die reverberation meines Ungluecks mache. Der grosse Chach Sesi von Persen erzittert / wenn ich auff die Erden trete. Der Tuerckische Kaiser hat mir etlich mahl durch Gesandten eine Offerte von seiner Kron gethan. Der weitberuehmte Mogul schaetzt seine retrenchemente nicht sicher fuer mir. Africa hab ich vorlaengst meinen Cameraden zur Beute gegeben. Die Printzen in Europa, die etwas mehr courtese halten Freundschafft mit mir / mehr aus Furcht / als wahrer affection. Und der kleine verleckerte Bernhaeuter der Rappschnabel / Ce bugre, Ce larron, Ce menteur, Ce fils de Putain, Ce traistre, ce faqvin, ce brutal, Ce bourreau, Ce Cupido, darff sich unterstehen seine Schuch an meinen Lorberkraentzen abzuwischen! Ha Ma Deesse! merville de monde adorable beauté! Unueberwindliche Schoene! unvergleichliche Selene! wie lange wolt ihr mich in der Courtegarde eurer Ungunst verarrestiret halten?

Don Diego. Signor mio illustrissimo! Mich wundert nicht wenig / daß ihr das Bollwerck von Selene noch nicht habt miniren koennen. Die Damosellen dieses Landes erschrecken / wenn sie euch von Spiessen / Schlachten / Koepff abhauen / Staedte anzuenden und dergleichen discuriren hoeren. Sie meinen / daß ihr todos los Diabolos in der Vorbruch / wie die Schweitzer in dem Hosenlatz / traget. Mich duenckt Palladius richte mit seiner anmuthigen Courtesi weit mehr aus / als wir mit allen unsern Rodomontaden.

[Andreas Gryphius. 1663. Horribilicribrifax Teutsch, I.i.]

Posted by jim at August 24, 2003 05:07 PM
Comments

Behuete mich der grosse Vitzliputzli, was ist das?

Posted by: language hat on August 24, 2003 05:51 PM

»O vertilge diese ruchlos / Böse Brut, die Götterfresser &mdash / Vitzliputzli, Putzlivitzli, / Laß uns siegen, Vitzliputzli!« [Heinrich Heine]

Posted by: jim on August 25, 2003 08:57 AM
Post a comment