June 18, 2004

der shtand der khfeytsim

Noam Starik posted the following short poem on his Yiddish blog. It so struck my fancy, that I tried to translate it, even though I have other poems to finish translating.

boymer, matseyves ... matseyves un boymer,
un same baym parkan dos fun shoymer.

un oybn, in kep fun akatsien grine—
dort hobn di feygl a freye medine.

zey zeen fun oybn nit zeltn bigneyve,
es kumt vos a mol tsu a naye matseyve.

es kumen oft mentshn un zukhn dort vemen:
di tayere shotns, di hartsike nemen.

un same baym parkan hoybt zikh a bretl:
es ligt dort bahaltn der khote fun shtetl.

[moyshe taytsh a besoylem, lodzsh 1910]

Trees, gravestones ... gravestones and trees,
and close by the fence that of the guard.

And overhead, at the tops of acacias green—
there the birds have a free state.

They watch from above but seldom covertly,
it comes once again to a new gravestone.

[Awaiting translation.]

And close by the fence, a board was erected:
here hidden lies the sinner of the town.

[Moyshe Taytsh A Cemetery, Lodz 1910]

[Addendum 06/20/04: In my haste, I dropped the fourth stanza. I’ve restored it. Thanks to Noam Starik.]

Posted by jim at June 18, 2004 06:13 AM | TrackBack
Comments

sheyn ibergezetst.

gib a kuk az es felt di ferte strofe:

es kumen oft mentshn un zukhn dort vemen:
di tayere shotns, di hartsike nemen.

Kol-Tuv.

Posted by: Noam Starik on June 20, 2004 03:24 AM
Post a comment