Has it really been almost six months since my last installment of Leivick’s der volf? A damned shame: I shall try for weekly entries from now on.
un vi der rov hot gekukt mit zayne ofene oygn
azoy hobn di mili-milasn shtern
genumen raysn zikh un shlogn zikh ayne on di andere
un ibergeshpoltn ayne di andere,
biz zay zaynen gevorn ibershlungen in der fintsternish.
un az der rov hot gezen vi zay vern oysgeloshn,
hot es im nisht geart un er hot vayter gekukt.
un az ayn shtern, der Letster, hot zikh ayngeakshnt
un nisht gevolt farloshn vern,
hot der rov oysgeshtrekt zayn rekhte hant
un getaytlt mit a finger, biz der shtern
iz gevorn grin un gel un royt,
un alts nisht gevolt farloshn vern.
hot der rov arunterglozt zayn rekhte hant
un aroyfgelaygt zi oyf zayne bayde oygen,
vayl es hot im nisht geart mer farn letstn shtern,
un di hant iz gelegn oyf zayne oygn,
biz zi iz aruntergefaln alayn tsu der erd tsu,
vayl zayne bremen hobn ongehoybn ayntsudremlen.
[Addendum 12/07/04: Thanks to Zackary Sholem Berger for the corrections and emendations.] Previous part 3.
And as the rabbi watched with his open eyes
so did the myriads of stars
begin to quarrel and fight with one another
and split each other in half,
until they had been swallowed in the darkness.
And as the rabbi saw how they were extinguished,
he no longer cared and kept looking.
And as a star, the last one, grew stubborn
and did not want to disappear,
the rabbi stretched out his right hand
and pointed with his finger, until the star
became black and blue and red,
and still did not want to be extinguished.
And the rabbi lowered his right hand
and laid it on both his eyes,
because it did not concern him any further, the last star,
and the hand laid on his eyes,
until it fell by itself down to the earth,
because his eyebrows had begun to doze.
I’m afraid it’s going to take more than 23 installments (which is the number of pages in my copy of his works). Perhaps if I only attempt three or four stanzas I won’t be overwhelmed by it.
Posted by jim at December 6, 2004 04:12 PMgetaytlt: pointed
raysn zikh un shlogn zikh: better "quarrel and fight" or some synonymous phrase
יישר־כּוח!
Posted by: Zackary Sholem Berger on December 7, 2004 05:38 PMgrin un gel generally means, idiomatically, "black and blue"
Posted by: Zackary Sholem Berger on December 7, 2004 05:39 PMun vi der rov hot gekukt mit zayne ofene oygn
And as the rabbi looked with open eyes
nisht geart: "didn't concern" is fine, but "didn't care" better matches the strength of the word in general use
I don't see the last line here in Y., but I would bet you're mistranslating shtern as "eyebrow" when it should be "forehead."
Posted by: Zackary Sholem Berger on December 7, 2004 05:42 PMun alts nisht gevolt farloshn vern.
and still did not want to be extinguished/snuffed out.
Posted by: Zackary Sholem Berger on December 7, 2004 05:46 PMZackary, I've added the last line in Yiddish which I accidentally dropped. The word I translated as eyebrows is bremen. Perhaps brow would work better?
Posted by: jim on December 7, 2004 06:45 PMayngeekshnt --> ayngeakshnt
I'd recommend you buy Yitskhok Niborski's Verterbukh fun loshn-koydesh-shtamike verter in yidish. It'll help lots with these sorts of words.
Posted by: Zackary Sholem Berger on December 7, 2004 06:46 PMWill do. Thanks. I see that aynakshn is from Hebrew ʕqš 'to twist, make crooked, pervert'. Sorry about that.
Posted by: jim on December 7, 2004 09:35 PMeyne . . . di andere: just plain old "each other."
angehaybn-->ongehoybn
ayntsudremlen: "doze/drowse off"
Posted by: Zackary Sholem Berger on December 9, 2004 09:52 AMibergeshpoltn is transitive. I.e., the stars split each other in two/in half.
Posted by: Zackary Sholem Berger on December 9, 2004 02:50 PMvayter gekukt: kept looking.
azoy hobn di . . . shtern: the stars... ("azoy" isn't translated here)
Better: "so did the myriads of stars/begin" etc.
Also: "swallowed up in the darkness".
Posted by: Zackary Sholem Berger on December 10, 2004 07:08 AM