July 16, 2005

quatsch

Yesterday’s entry about French galimatias ‘nonsense’ reminded me this morning of a German word I heard oftentimes in Kölsch Fisimatentche ‘humbug, excuses’. There was even a folk etymology that went along with the word, from the French visite ma tente applied in earnest by Napoleonic soldiers occupying Cologne and seeking a little comfort in the arms of some Rhenish maidens. When I finally looked it up in Wrede’s neuer kölnischer Sprachschatz (z. B., Maach nit lang Fisimatentcher un eß, gesagt, wenn ein Gast sich beim Essen ziert), I was pleased to learn that it’s a standard High German word, and a quick trip to Kluge revealed an even stranger Latin etymology:

Fisimatenten Plur. ‘Flausen, Umständlichkeiten, Ausflüchte’. Visae patentes (literae) ‘ordnungsgemäß verdientes Patent’, im 16. Jh. als visepatentes reichlich belegt, wird durch spöttische Auffassung des Bürokratischen ‘überflüssige Schwierigkeit’. Unter Einfluß von visament ‘Zierat’ tritt m and die Stelle des p, so schon 1499 „it is ein viserunge und ein visimatent‟. Alle Nachweise bei Spitzer, Teuthonista 1, 319 und Schoppe, Mitt. d. schles. Ges. f. Volkskde. 29, 298.

Posted by jim at July 16, 2005 03:33 PM | TrackBack
Comments
Post a comment